甚麼是「扮裝」呢?CD是 Crossdress,代表穿異性服裝的行為。TV是Transvestite,有易服癖帶點心理癖好的意思。類似的還有Drag,不過Drag(DRess As Girl)是指男同性戀的化妝誇張、男扮女裝。男同性戀會CD?不會,要是會CD便失去玩世的心態。喜歡CD的人嗎?不會喜歡CD的人,因為要是過於女性化何不愛女性呢。
很久以前未接觸本地姐妹前,我會認為自己是TV,但自從踏進 Family 之後,我開始如其他人一樣稱呼自己做CD。自己寫的東西,當有關CD時中文會寫成「扮裝」,可是「扮裝」沒有特定統一的中文名稱,易服、變裝、男扮女裝、異裝、易裝、反串……
「易服」,這個「易」字是交易的易,不是容易的易,意交換、改變。我則常錯覺地把它看成藥瓶上的「容易服用」的簡寫。
國內喜稱「變裝」,單是「變」字我就覺得似無中生有,另有奇特怪誕的意思。而且聽起上來亦像「便裝」,失去音韻上的獨立性。
為甚麼喵寶喜歡稱CD為「扮裝」?
當然我是有深思熟慮過,應該用那一個名詞。「男扮女裝」中剔除男女性別,餘下的就只有「扮裝」二字,像沒有性別之分。不願直接用「男扮女裝」,不太想常常去提醒人家,強調我是「男扮」的意思。另一方面,「扮」與「裝」這兩個字我就覺得包含有化妝、打扮、女裝的味道,倒轉則是裝扮,仍離不開論點。「扮」字不好嗎,喬裝扮演,亦有打扮的聯想。「扮」演那個性別,「裝」成那個模樣。「變裝」就留給國內用吧,很多時香港可以有自己獨立的一套,我喜歡「扮裝」,我是真心的喜歡「扮裝」哦。
真希望可以把「扮裝」這兩個字成為 CrossDress 的中文專有名稱,就如「酷兒」是 LGBT 統稱一樣。
2 comments:
Mabel姐 寫得好詳盡哦! 小如也喜歡「扮裝」, 比「變裝」來得更貼切, 不過小如有時把 「裝」 改成 「妝」, 不單是衣裝, 是容妝的變化... 說「易」, 除了變易、改變的意義外, 還有 "日月為易,象徵陰陽"之意義, 小如也不大喜歡「易服」這標籤, 確有TV、癖習之嫌, 所以小如的blog名稱 "性|易" 把別類 "服 装" 也都掉了...
不好意思在Mabel姐的好文章中加註解, 興起來, 看到「酷兒」這名辭,禁不住再引伸小如數年前家庭中寫的一段「酷兒」註觧:
看 陳雪 「天使熱愛的生活」 散文, 引述 1998.9 < 性 / 別研究期刋 > 裏對 Queer 的意譯,很有意思; 音譯得好,形容也妙, 這裏轉載下, 給同好者欣賞:
「酷兒」 (Queer) 是不符合主流性規範、抗拒主流性道德、跨越性別的怪胎。
「酷兒」 泛指同性戀、 雙性戀、變性反串、踰越的異性戀。
「酷兒」 的現身是妖精出洞,魔怪現形,以歡樂和挑釁的方式現身,卻不以戀情妒恨來壯大自己,酷兒絕不含蓄。
「酷兒」 是鬼魅魍魎,是性的不法之徒,是性異議分子, 酷兒是性左派 . . .
不過現在的 「酷」 好像給 cool 要去了...
Hey, queer is cool !
Mabel姐 好酷呵!
回覆很長啊,可以成為小如其中一篇了!謝謝您,小如也很Cool哦!;)
張貼留言